Cerita Rakyat Byak dalam 3 Bahasa (Byak, Indonesia dan Inggris)
MYOS BYAK RANDAKYA "HISTORY OF BIAK"
Text in Biak : Suriel Mofu
Narrator : Demianus Baransano
Age : 76
Dialect of Biak: Saba/Wadibu (East Biak)
Age : 76
Dialect of Biak: Saba/Wadibu (East Biak)
Data recorded on Tuesday, 12 September 2004 at 4pm
Location : Saba Village, Marao-East Biak
Location : Saba Village, Marao-East Biak
Bahasa
Byak
Inja yafawar fawar
bebesuru ya wer. Snonsnon ayediso Demianus Baransano. Yabe umur tahun
samfur ri fik seser di wonem boi yarandak fawar bebesuru ine wer ma be o
romawa ye befarkor ro Amerika iwa. Ro sup bondi iwa yafarem farfyar ine be i.
Fawar ine rya dine. Myos Byaki randak kaku iwamyase bye keret oser. Keret
byedi iso Rumbyak Rumu rum mgun sifur royo Msirn bo ya rum ine kawasa sya
sibor siryur ro i. Inja ras ya ido binsar ya snori iso Inggumiboi. Inai
byeskoya iya snori Binwani, iya snori Inandei, iya snori Inggumi kako.
Inai skoine skona snono ba. Imboi roma snonkbor skoya Manwomri rokir
byeskoi Manwomri swari Insamsonai su rokir subeskoi skobeyo kyor. Anenfi,
Kumeseri, Andobai. Roma skoine skosam rao skosrouo randipi. Robarya skun i
ma skobe skokun i boi foro ma skokikun i ba. Roba rye roma beba ine Andoba
iwano bedar byesu iya benir be Anenfi Dobo, "rwa fa mamo binsar aniwa
Inggumi ina bye ansiwa sikaben apyamo ido wun kero ma kokikun randip anine bo
insape na kero mura be sko! " Inja Anenf rya imbran ro binsar anya Inggumi
rum byani bori. Barya Inggumi ikofen inai byanskoya bo dobo, "Binwano
mampano besyosyo iyas ya fa!" Mura ido Binwani susae randi sumame. Sumam
ido romawa ani dado mumfes. Inja surandum sukofen be snari binsar Inggumi
bo suyobo, "Awine, snon diri". Insar ani dobo, "Mukofen bo syun
mumrum!" Syun randum kyainus su ra mnai Insar Inggumi ifuken i bo dobe,
"Sariso wun kaku ro dineni?" Romawa ani dobo, "Insare
inkuno randip ya ma iswa boi foro ma nkokikun i ba raryo yun anumker ine
ma yobo yakyukn ma yun ra nkokkun randip iwa". Do binsar ani ikofen i bo
dobe, "Indo be fa wakyuk ro wepambok si!". Barya bye anumker
anya fa ikyukn ro wepamboksi rao ipauw rao isak mura ido dun bo iswa ra.
Rya skokun ben anya ido insar ani iwan ina bye anskoine ma skuser. Skuser bo
ikofen bo dobe, "Mgora mgomampano romawa skoiwa!". skobe,
"Yo!" Do inai anskoi skora skomame romawa anskoya skobe kyor,
inai anskoi skobe kyor. Mura ido skokaber ma skobo, "Insare snon skoiwa
skobe kyor." Insar ani Inggumi dobo, "Besya ido mgosrouw
sko!" "Mgobe kyor, skobe kyor ja na mgobuk sko!" Inja Anenf dun ben ker anya bo kyaber ra, dun
ra roro binsar ani Inggumi inai bye an srori. Ma binsar ani dobo,
"Nari mgona ina ye skoine!" "Boi mgora muma roba ido koro nyande
ine kame!" Romawa anskoya skobe, "Na ngoro diwa." Mboi ina
anskoine na skora ido, bai ina anskoi rasya ido romawa anskoya skobe skora
skosam. Andobai, Anenfi, Kumesersko. Skofrar makei skoban sya. Boi ina anskoine
skora fa skek ra ryas u skokon royo roma anskoi mob skenef ro ya ido ina ya
bepyum sui bembrai suya ido sumewer sukon ro yaro bemakekm ya kukro snon
beyenef ro i ya snono bepyum be skonya iri. Snon bembrai ya irya boi rob
ido idar nja. Syayan warwark rya sayan byedi nsun do yar ya rao
myandumek. Boi beba ansuine me baken subena nasyor je mob suyenef ro na
nasyor. Inja inai manggun ansui sukara bo suyobo da snon manggun ya da
beyenef ro snon manggun sui beyenef ro yarya ansui. Inja suwarpon yaro
besnai ma besyor ansui. Mboi bine bin bebabar anine rya fa kyon us o kyon do
yaro snon manggun ani Anenf bye di. Roma anskoya skosun mrum, inai anskoya
skokon skomame. Mura ido Inandei, Inggumiboi sukofen bo suyobo, "O
mbo Binwan au ma nwapes ba bo". "Snon manggun ya i buk yani. "
Do Binwan dobe, "Mboi insandi mumewer mukon do yar ine ni kukro muyobo
myandumek ri." Inja mambekanaek anskoine skobuk inai anskoine ma
skokaparo myos Byak ine. Ma myos Byak ine snonggakuyo skokapar do i sya
randak ya keret ya iso Rumbyak. Keret ine ryo yu Manuren iwa Msirn bo i. Ma
roba boi sibarbor ma ssae be swan ma smam randako pimami. Mura ido sano pimam
anya ma simaker be sisye. Inja sro bur rum anya rao awak sya semer. Indo
awak ansi beyenef ro rum y-an-si. Inja sor i be Rumawak. Do siya wer ma
simaker ja sor si beyo Makmaker. Bedawer sine sibur be sisye. Sibur ma insape bebur
da bebarek royo beyom mob bebe masnmasen na ma befur rum ro nansya ido sker be
kereto Masnandifu. Bebur da eberyar ro masosn ya fuar di sya sker beyo
Masosendifu. Do bebur pdef mura sya sibur ra sker be Wanma ri. Ngukro
bekerbe Wanma ine ido kyurpum o pimam i. Ikofeno bebema be-y-obo dakan ya bo
dobo, "W-an ma!" Roba rariso ibur da kyer be Wanma ri. Inja ebe
Makmaker sine ban sibur sker be Makere. Siya sibur fa roi no ma san ba mura ido
san kandarek. Sor si be Andarek fa sispur i. Inja fawar ine iswara kaker
mboi mob rya m pon imnai ro ya irya Ma insape insama ido Byak koine kokfawiyo
kokame ko ro iso mob oser. Ko ro i mob oser boi barburo kobur be sisye ine,
pimam ine byebeyan ma sinan sine simaker ja iso kobur be sisye mano korama
insape kokar be sisye keret nane fa ni. Inja fawar ine mob ryampon mpon
imnai ro iri.
Bahasa
Indonesia
Baiklah saya ceritakan
cerita yang kedua lagi. Nama saya Demianus Baransano. Saya berumur tujuh puluh enam
tahun tetapi saya hendak menceritakan cerita yang kedua ini lagi buat anak saya
yang bersekolah di Amerika sana. Di luar negeri sana saya mengirimkan
cerita ini buat dia. Cerita ini begini. Pulau Biak pada zaman dulu kala hanya
ada satu marga. Marganya itu adalah Rumbiak. Di sebuah rumah yang mereka bangun
di atas bukit Msiren, rumah ini banyak orang tinggal didalamnya. Maka pada
suatu hari seorang nenek bernama Inggumibo. Tiga anak perempuannya, seorang
bernama Binwan, seorang bernama Inande dan seorang lainnya bernama Inggumi
juga. Ketiga anak perempuan ini tidak
mempunyai saudara laki-laki. Tetapi ketiga anak muda (dalam cerita ini) adalah
anak-anaknya Manwomri. Isteri Manwomri, Samsonai, keduanya memiliki tiga
anak. Anenf, Kumeser (dan) Andoba. Tiga anak muda ini berburu hingga mereka
mendapatkan seekor babi. Karena itu mereka membawanya untuk dipanggang tetapi
tidak ada api untuk memanggangnya. Oleh karena itu, anak yang tertua, Andoba menyuruh
seorang saudaranya yang bernama Anenf. Dia berkata, "Pergi (dan) temui
nenek Inggumi, bila anak-anak perempuannya membuat api, ambil satu puntung
untuk kita gunakan untuk memanggang daging babi ini dan nanti (berikan
sedikit daging) untuk mereka. Maka Anenf pergi, berjalan di atas Rumah nenek Inggumi.
Lalu Inggumi menanyakan tiga putrinya dan berkata, "Binwan cobalah lihat
siapa yang merangkak diatas sana." Binwan (dan saudaranya) kemudian
pergi ke luar dan melihat. Ketika keduanya melihat, anak laki-laki itu
turun ke bawah. Maka mereka dua pergi ke dalam dan memberi tahu ibu Inggumi
dan berkata, "Mama, itu seorang laki-laki." "Dia seorang
laki-laki muda." Nenek (Inggumi) berkata, "Kamu dua suruh dia
masuk ke dalam." Dia (anak muda itu) masuk ke dalam, duduk bersama
keduanya lalu nenek Inggumi menanyakannya dan berkata, "Sebenarnya apa
yang hendak kamu ambil di sini?" Anak muda itu berkata, "Nenek, kami
menangkap babi, ada di sana tetapi tidak ada api untuk memanggangnya, jadi saya
bawa sepotong kayu ini, saya pikir saya dapat menyalakannya (di sini) dan membawanya
untuk kami pakai panggang babi itu." Perempuan tua itu kemudian mengatakan
kepadanya, "Baiklah kalau begitu gesekkan (kayu itu) pada kaki
saya." Lalu dia (pemuda itu) memberikan potongan kayu itu untuk digesekkan
pada kakinya (nenek itu) sampai kayu itu menyala dan dibawanya pergi. Ketika dia
pergi (dan) mereka memanggang daging babi itu, perempuan tua itu menyuruh
ketiga anak perempuannya untuk menyusul. Mereka mengikuti (pemuda itu) dan
dia (Ibu mereka) berkata, "Pergi dan coba lihat ketiga anak laki-laki
disana." Ketiganya mengatakan,
"Ya!" Ketika gadis-gadis itu pergi (ke sana), mereka melihat anak-anak
muda itu ada tiga (dan) gadis-gadis itu (juga) tiga. Maka gadis-gadis itu
kembali dan berkata, "Ibu anak laki-laki di sana ada tiga." Ibu
Inggumi berkata, "Bila demikian, kalian adalah jodoh." "Kalian
ada tiga, mereka juga ada tiga, jadi kalian akan menikahi mereka." Lalu
Anenf mengambil daging babi dan kembali ke sana, dia membawanya ke Ibu
Inggumi dan anak-anak perempuanya. Dan wanita tua itu mengatakan,
"Kalian akan mendapatkan tiga anak saya ini." "Tetapi, datanglah
ke sini atau kita (akan) tinggal bersama sepanjang jalan darat ini."
Ketiga anak muda itu menjawab, "Kami akan tinggal disitu."
Tetapi ketiga anak perempuan ini, jadi ketiga anak perempuan ini, pada suatu
hari ketiga pemuda itu pergi berburu. Andoba, Anenf dan Kumeser. Mereka membawa
anjing-anjing mereka. Tetapi ketiga anak perempuan itu pergi menaiki
(rumah ketiga anak laki-laki itu), ketika mereka duduk di tempat di mana ketiga
anak laki-laki itu tidur, Dua anak gadis yang cantik tidak mau duduk di tikar
yang basah (oleh keringat), (Tikar itu basah) karena laki-laki yang tidur di
situ adalah laki-laki yang tampan dalam pandangan mereka." Dia adalah
laki-laki yang tampan itu tetap pada malam hari dia berkeringat. Karena keringatnya
keluar terus-menerus ke tikar itu sehingga tikar itu basah. Tetapi kedua
saudaranya yang tua tubuh mereka kering, sehingga tempat di mana mereka
tidur (juga) kering. Jadi kedua wanita cantik itu berpikir dan berkata
bahwa mungkin pemuda tampan itu yang tidur... kedua pemuda tampan itu yang tidur
di tikar (yang kering) itu. Sehingga mereka bersaing untuk (mendapatkan) tikar
yang cerah dan kering itu. Tetapi perempuan yang satu ini, perempuan yang
kulitnya kaskado ini pergi dan duduk di tikar milik Anenf, si pemuda
tampan itu. Ketiga pemuda itu masuk ke dalam (rumah), (sementara) ketiga adis
itu sedang duduk dan mengamati (ketiga pemuda itu). Kemudian, Inande (dan)
Inggumibo berkata, "Ahh.. tapi Binwan, kamu itu tidak sempurna."
"Laki-laki tampan yang akan kau nikahi." Lalu Binwan berkata,
"Beberapa saat yang lalu kamu dua tidak suka duduk di tikar ini karena
kamu dua bilang (tikar) ini basah." Maka ketiga laki-laki bersaudara
ini menikahi ketiga gadis itu dan beranak turunan (dari) pulau Biak ini.
Dan di Pulau Biak ini, orang-orang yang pertama diperanakan di pulai ini adalah
marga Rumbiak. Marga ini tinggal di Manuren, di atas bukit Msiren. Tetapi,
mereka melakukan hal-hal yang jahat dan keluar pergi ke laut dan melihat
teripang untuk pertama kalinya. Lalu mereka makan teripang dan masing-masing
merasa gatal-gatal. Maka mereka mati sampai hanya anak-anak piatu saja (yang
tinggal) di rumah. Jadi hanya anak-anak piatu saja yang tidur di rumah
itu. Maka mereka menyebutnya (rumah itu) sebagai marga Rumawak (Rumah orang
piatu). Kemudian, yang lain karena gatal-gatal disebut sebagai marga
Makmaker. Yang tersisa pulang sendiri-sendiri. Mereka datang ke sini sesudah
itu yang pulang dan tiggal di daerah pinggir laut dan membuat rumah di sana
kemudian berkembang menjadi marga Masnandifu. Mereka yang pergi dan
tinggal dibawah dahan pohon Masosen berkembang menjadi marga Masosendifu.
Kemudian yang pulang terus ke sana, mereka pulang dan berkembang menjadi marga
Wanma. Karena yang berkembang sebagai marga Wanma ini menunjuk teripang itu.
Dia berkata (kepada) seseorang yang datang dan minta makan, katanya,
"Makan saja." Oleh karena itu,
dia pergi dan berkembang menjadi marga Wanma. Lalu orang-orang yang marga
Makmaker ini sebagian pulang dan menjadi marga Maker. Yang lainnya pulang tetapi tidak ada sesutau
untuk dimakan jadi mereka makan buah Kandarek. Orang-orang ini disebut
sebagai marga Andarek dan mereka masih ada. Cerita ini masih terus
berlanjut tetapi sampai disitulah akhir cerita ini. Agar supaya, kita,
orang-orang Biak dapat memanfaatkan cerita ini untuk mengetahui bahwa kita
semua berasal dari satu tempat. Kita semua tinggal di satu tempat tetapi
keluarnya (kita), kita bercerai satu sama lain, teripang dimakan dan
orang-orang tua (kita) ini gatal-gatal, sehingga kita bercerai satu-sama
lain dan akhirnya membentuk bermacam-macam marga. Demikianlah cerita ini
berakhir disitu.
Bahasa
Inggris
So I tell the second
story as well. My name is Demianus Baransano. I am seventy six years old but I
will tell the second story as well for my young man who is studying in
America. At foreign land there I send this story for him. This story goes
like this. The Biak island from early times, there was one clan. Its clan
was Rumbiak. At the small house they built on top of Msirn this house, many people live in it. Thus, one
day an old woman called Inggumibo. Her three daughters, one called
Binwan, another called Inande and another one also called Inggumi.
These three daughters did not have a brother. But the three young men were Manwomri's
three sons. Manwomri's wife, Samsonai, the two, their children were three.
Anenf, Kumeser, (and) Andoba. The three young man hunted until they
got a pig. Thus, they took it here, they wanted to cook it but
there wasn't any fire to cook it. Therefore this eldest son, Andoba asked one
of his two brothers which was called Anenf. He said, "Go (and) see the old woman,
Inggumi, if her daughters make fire, take a little piece (for us) to
cook the pig, and then, some (meat) will be given to them!" So Anenf went,
he walked at the top of Inggumi's house. So Inggumi asked her two
daughters and said, "Binwan, have a look at the one who crawls at
the top (of the house roof!" Thus, Binwan (and someone elese) went outside
to have a look. When the two had a look, the young man came down.
So they came inside (and) told her mother, Inggumi, and said,
"Mum it's a man." "He's a young man." The old woman said,
"Ask him to come inside!" He came inside, sat with the
two (daughters), then, the old woman, Inggumi asked him and said, "What do
you really (want ) to get from here? " The young man said,
"Old woman, we took the pig, it's there but there isn't any fire
to cook it, so I take this little piece of wood, I thought I could make a fire
and take (it) there(so) we could use it to cook that pig
meat." Then the old woman told him and said, "Scratch (the little
piece of wood) on my legs." So he brought the little piece of wood
to scratch it on her leg until it smoked and burned, then, he took
(it) and went away. When he went to cook the pig meat, the old woman asked her
three daugters to follow (him). They followed (him) and she told
(them) and said, "Go and have a look at the three young men!"
The three (daughters) said "Yes!" When the girls went (there), they saw the
young men were three (and) the girls were (also) three. So they
returned and said, "Old woman, the men over there were three." The
old woman, Inggumi, said, "If it is so, you match them." "You
are three, they are three, so you'll marry them!" So Anenf took the pig meat and returned
there, he took it to the old woman, Inggumi's three daughters. And
the old woman said, "You'll have my three daughters!" "However,
come here or we stay together along this road!" The three young men said, "We will stay
there." However, the three girls when they went, so the three girls, one
day the three young man went to hunt. Andoba , Anenf, Kumeser. They ran
their dogs. But the three girls went to climb (their house)/ when they sat at
the place where the three young men slept, the two beautiful young
women did not like to sit at the mattress which was wet (with sweat) because
(perhaps) the man who slept at it (the wet mattress) was the handsome man for
them. He was the young man but at night his sweat came out. Because his sweat poured continuously into
the mattress until it was wet. But the two older brothers' bodies were
dry, so the place they slept were dry. So the two beautiful woman
thought and said that perhaps the handsome man who slept at ... the two handsome
men who slept at the mattress. So they competed for the two mattresses which
were light and dry. But this woman, the scabies woman went to sit at the
mattress of the handsome man, Anenf's (mattress). The three young
men went inside, the three girls were sitting and looking. Then, Inande,
Inggumibo, spoke and said "Ohh, but you Binwan, you're not
perfect." "The handsome man, you'll marry." Then Binwan
said, "But a moment ago you did not like to sit on this mattress because
you said, it's wet." So the three brothers got married with the three
girls and they gave birth to the Biak island. And on this Biak island,
the people (who) gave birth on it, the first clan was Rumbiak. This clan lived
at that Manuren, on top of the Msirn. However, they did bad things
and went out towards the sea and saw sea cucumber for the first
time. So they ate the sea cucumber and each of them was itchy. So they died and
left the house until (only) the orphans who were alone (stayed at
the house). Thus, the orphans who lived at the house. So they
called it Rumawak clan. Then, others were also itchy so they called them as
Makmaker clan. (The one) that were remained left separately. They
came here/ those who left to stay, who clear a place near the sea
and who build the house on it descended as Masnandifu clan. Those, who left, who went around
the trunk of the Masosn tree descended as Masosendifu clan. Then, (the one) who
went straight there descended as Wanma clan. Because (the one) who
descended as Wanma pointed at the sea cucumber. He said/ (the one)
who came here to eat and said, "Just eat!" Therefore, he left to descend as Wanma clan. Thus,
part of the ones who became itchy left to descend as Maker clan. The others
left (but) there was nothing to eat so they ate Kandarek fruit.
They call them as Andarek and they are still there. So the story still continues but
that is where it comes to and end. And therefore, We, the Biak people could use (it/
the story) to know that all of us were from one place. We lived at one place
but the departure, we left each other separately, the sea cucumber
was eaten and the parents were itchy, therefore, we left each other
separately until we came here and we broke apart the clans. So the story ends
there.
Cerita Banjir (Air Bah) Di Wandamen
Catatan : Ini Adalah Sinopsis Dari Cerita Rakyat Yang Ditemukan Ongkodharma Pada Tahun 1983.
Oleh ONie Piero Hpm di Gantrocen (Antropologi Universitas Cenderawasih)
Pada
suatu ketika hiduplah seorang wanita muda bernama Indorani. Hidupnya
sederhana dan sebelum bersuami, ia hamil. Pada suatu hari yang indah
ketika burung0burung sedang berkicau, indorani melahirkan seorang bayi
laki-laki yang sehat dan menamakannnya Manawasi.
Pada hari yang ketiga, langit sangat gelap dan guntur menggelegar.
Awan-awan berkumpul dan dimana-mana sangat gelap. Gelegar guntur
terdengar dari seluruh bumi gelap dan hujan deras turun. Sungai-sungai
mulai meluap dan orang mulai ditenggelamkan oleh air. Orang
berbondong-bondong naik semakin tinggi. Banyak korban karena air yang
mengganaskan itu.
Di daerah yang paling tinggi ada pohon raksasa yang berdiri kokoh.
Pohon ini lebih tinggi dari pada air bah. Di pohon inilah Indorani dan
dua orang temannya tergantung dengan selamat. Satu temannya adalah
burung Cenderawasih dan satunya lagi adalah roh hidup yang berbentuk
seekor burung besar yang tidak ada namanya. Burung Cenderawasih dengan
setia menolong Indorani dan mengambilkannya makanan dan air minum
sedangkan burung yang besar itu melindunginya dari hujan dan angin
ribut.
Setelah 40 hari dan 40 malam, matahari mulai menyinari daerah
sekeliling yang menakutkan itu. Matahari bersinar terang dan angin mulai
meniup ke seluruh penjuru dunia. Air bah itu menurun dan sedikit dan
demi sedikit tanah di bawah pohon raksasa itu menjadi kering. Daerah ini
disebut Sobiar. Indorani hamil anak keduanya lagi. Ketika waktunya
hendak melahirkan, dia turun dari pohon. Di bawah pohon yang aman itu,
dia melahirkan anaknya yang diberi nama Surui.
Dekat tempat itu ada gunung bernama Orbuan atau gunung karang, pada
waktu itu di atas gunung ini medarat sebuah kapal besar bernama Waipori
yang mendarat ketika ketika air bah turun. Di kapal itu bekerja Tubopi
dan isterinya Wisopi. Mereka mempunyai tiga anak laki-laki yang sudah
menikah dan berkeluarga.
Ketika air bah menanti, mereka semua keluar dengan banyak pasangan
binatang yang juga berada di kapal itu. Kapal itu juga membawa banyak
makanan untuk setiap binatang dan manusia. Ketika mereka meninggalkan
kapal itu, mereka sangat ribut sehingga terdengar oleh Indorani. Mereka
semuanya bertemu di kapal yang bernama Waipori. Tubopi bersukacita
melihat Indorani dan memintanya tinggal dengan mereka. Indorani menerima
itu tawaran itu dan menjadi bagian dari keluarganya. Mereka hidup damai
dan sentosa selama-lamanya.
Sumber : Kelompok Peneliti Etnografi 1993; Etnografi Irian Jaya “panduan social budaya”.
Di daerah Yapen Timur, tempatnya di daerah Wawuti Revui terdapat
sebuah gunung bernama Kemboi Rama. Masyarakat berkumpul dan berpesta di
gunung itu. Di gunung itu juga tinggal seorang raja tanah atau Dewa
bernama Iriwo Nowai. Dewa itu memiliki sebuah tipa atau Gendang yang
diberi nama Sokirei atau Soworai, jika Gendang itu berbunyi
orang-orang akan berdatangan dan berkumpul karena pada kesempatan itulah
mereka dapat melihat Gendang itu. Akan tetapi, yang dapat melihat
Gendang itu hanya orang-orang Tud bekekuatan Gaib.
Dewa Irowonawi
mempunyai sebuah dusun yang banyak ditumbuhi tanaman Sagu, Yaitu
Aroempi. Sagu merupakan makanan pokok daerah Wawutu Revui. Akan tetapi
sagu itu, lama kelamaan berkurang. Dewa marah, kemudian tanaman Sagu itu
dipindah ke daerah pantai disana mereka mendirikan daerah baru yang
diberi nama Randuayaivi, setelah itu Kamboi Rama hanya tingal Iriwonawai
dan sepasang Suami Istri bernama irimiami dan Isoray.
Pada suatu
pagi, Isoray duduk diatas batu untuk menjemur diri, beberapa saat
kemudian, batu yang didudukinya mengeluarkan Awan gumpalan (Awan Panas)
sehingga dia tidak tahan duduk di batu itu. Kemudian Irimiami menduduki
batu itu ternyata apa yang di rasakan Irimiami sama dengan yang
dirasakan Isoray. Setelah itu, Irimiami mengambil daging rusa dan
diletakan diatas batu itu, tidak lama kemudian, daging rusa itu di
angkat dan di makan ternyata daging Rusa itu terasa enak. Sejak itu,
irimiami dan Isoray selalu meletakan makanan diatas batu itu.
Pada
suatu hari, Irimiami dan Isoray mengosok buluh bambu di batu itu, tidak
lama kemudian buluh bambu putus dan gosokan buluh bambu mengeluarkan
percikan api. Irimiami dan Isoray heran, kemusian mereka mulai
mengadakan percobaan diatas batu itu.
Keesokan harinya, mereka
mengumpulkan rumput dan daun kering, rumput dan daun kering itu
diletakan diatas batu itu tidak lama kemudian, rumput dan daun kering
itu mengeluarkan gumpalan Awan seperti mereka pernah lihat. Irimiami dan
Isoray menamakan batu iru keramat mereka mulai memuja batu itu.
Pada
siang hari ketika Matahari memancarkan sinarnya, Irimiami dan Isoray
mencoba meletakan ruput, daun dan ranting bambu diatas batu keramat itu
mereka menunggu apa yang terjadi ternyata keluarlah awan merah yang
sangat panas mereka ketakutan dan memohon kepada Dewa Iriwonawai agar
memadamkan awan merah itu, permohonan mereka terkabul dan awan merah itu
padam.
Hari berikutnya mereka mengumpulkan rumput, daun, dan kayu
lebuh banyak. Benda-benda itu mereka letakan diatas batu keramat asap
tebal mengepul di puncak gunung Kambol Rama selama enam hari Gedang pun
berbunyi, masyarakat berkumpul ingin menyaksikan Gendang Soworai.Irimiami
dan Isorai menyambut baik kedatangan penduduk kampung Randuayaivui,
mereka pun menceritakan peristiwa itu dan asal mula di temukan batu
keramat. Penduduk tercengung mendengar cerita mereka, apabila mereka
mencicipi makanan yang dipanaskan diatas batu keramat, oleh karena itu
Irimiami dan isoray ingin ingin supaya diadakan pesta adat.
Keesokan
harinya, pesta adapt dimulai penduduk kampung Randiayaivi bekumpul
membawa pebekalan seperti, Sagu, Keladi, Daging dan makanan lainnya
mereka bekumpul mengelilingi batu keramat, sambil meletakan rumput
diatas batu itu, tidak lama kemudian keadaan sekitar gunung Kambi Rama
menjadi sangat cerah dengar sinar api yang keluar dari batu keramat.
Pesta
adat berlangsung selama 3 hari 3 malam, dalam pesta itu Irimiami dan
Isoray memperhatikan peristiwa-peristiwa yang pernah mereka alami,
kemudian Irimiami dan Isoray memerintahkan masyarakat yang hadir di
pesta itu untuk mengelilingi batu keramat sambil menari dan memuja batu
itu Inilah legenda masyarakat Yapen Timur yang sampai sekarang
mengerematkan batu api penemuan Irimiami dan Isoray. Mereka juga percaya
bahwa Irimiami dan Isoray adalah orang pertama menemukan api, sekali di
lakukan upacara pemujaan terhadap batu keramat itu.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar