Folklor "Cerita Rakyat"

 Cerita Rakyat Byak dalam 3 Bahasa (Byak, Indonesia dan Inggris)

MYOS BYAK RANDAKYA "HISTORY OF BIAK"

Text in Biak : Suriel Mofu
Narrator : Demianus Baransano
Age : 76
Dialect of Biak: Saba/Wadibu (East Biak) 
Data recorded on Tuesday, 12 September 2004 at 4pm
Location : Saba Village, Marao-East Biak 

Bahasa Byak
Inja yafawar fawar bebesuru ya wer. Snonsnon ayediso Demianus Baransano. Yabe umur tahun samfur ri fik seser di wonem boi yarandak fawar bebesuru ine wer ma be o romawa ye befarkor ro Amerika iwa. Ro sup bondi iwa yafarem farfyar ine be i. Fawar ine rya dine. Myos Byaki randak kaku iwamyase bye keret oser. Keret byedi iso Rumbyak Rumu rum mgun sifur royo Msirn bo ya rum ine kawasa sya sibor siryur ro i. Inja ras ya ido binsar ya snori iso Inggumiboi. Inai byeskoya iya snori Binwani, iya snori Inandei,  iya snori Inggumi kako. Inai skoine skona snono ba. Imboi roma snonkbor skoya Manwomri rokir byeskoi Manwomri swari Insamsonai su rokir subeskoi skobeyo kyor. Anenfi, Kumeseri, Andobai. Roma skoine skosam rao skosrouo randipi. Robarya skun i ma skobe skokun i boi foro ma skokikun i ba. Roba rye roma beba ine Andoba iwano bedar byesu iya benir be Anenfi Dobo, "rwa fa mamo binsar aniwa Inggumi ina bye ansiwa sikaben apyamo ido wun kero ma kokikun randip anine bo insape na kero mura be sko! " Inja Anenf rya imbran ro binsar anya Inggumi rum byani bori. Barya Inggumi ikofen inai byanskoya bo dobo,  "Binwano mampano besyosyo iyas ya fa!" Mura ido Binwani susae randi sumame. Sumam ido romawa ani dado mumfes. Inja surandum sukofen be snari binsar Inggumi bo suyobo, "Awine, snon diri". Insar ani dobo, "Mukofen bo syun mumrum!" Syun randum kyainus su ra mnai Insar Inggumi ifuken i bo dobe, "Sariso wun kaku ro dineni?" Romawa ani dobo, "Insare inkuno randip ya ma iswa boi foro ma nkokikun i ba raryo yun anumker ine ma yobo yakyukn ma yun ra nkokkun randip iwa". Do binsar ani ikofen i bo dobe, "Indo be fa wakyuk ro wepambok si!". Barya bye anumker anya fa ikyukn ro wepamboksi rao ipauw rao isak mura ido dun bo iswa ra. Rya skokun ben anya ido insar ani iwan ina bye anskoine ma skuser. Skuser bo ikofen bo dobe, "Mgora mgomampano romawa skoiwa!". skobe, "Yo!" Do inai anskoi skora skomame romawa anskoya skobe kyor, inai anskoi skobe kyor. Mura ido skokaber ma skobo, "Insare snon skoiwa skobe kyor." Insar ani Inggumi dobo, "Besya ido mgosrouw sko!" "Mgobe kyor, skobe kyor ja na mgobuk sko!"  Inja Anenf dun ben ker anya bo kyaber ra, dun ra roro binsar ani Inggumi inai bye an srori. Ma binsar ani dobo, "Nari mgona ina ye skoine!" "Boi mgora muma roba ido koro nyande ine kame!" Romawa anskoya skobe, "Na ngoro diwa." Mboi ina anskoine na skora ido, bai ina anskoi rasya ido romawa anskoya skobe skora skosam. Andobai, Anenfi, Kumesersko. Skofrar makei skoban sya. Boi ina anskoine skora fa skek ra ryas u skokon royo roma anskoi mob skenef ro ya ido ina ya bepyum sui bembrai suya ido sumewer sukon ro yaro bemakekm ya kukro snon beyenef ro i ya snono bepyum be skonya iri. Snon bembrai ya irya boi rob ido idar nja. Syayan warwark rya sayan byedi nsun do yar ya rao myandumek. Boi beba ansuine me baken subena nasyor je mob suyenef ro na nasyor. Inja inai manggun ansui sukara bo suyobo da snon manggun ya da beyenef ro snon manggun sui beyenef ro yarya ansui. Inja suwarpon yaro besnai ma besyor ansui. Mboi bine bin bebabar anine rya fa kyon us o kyon do yaro snon manggun ani Anenf bye di. Roma anskoya skosun mrum, inai anskoya skokon skomame. Mura ido Inandei, Inggumiboi sukofen bo suyobo, "O mbo Binwan au ma nwapes ba bo". "Snon manggun ya i buk yani. " Do Binwan dobe, "Mboi insandi mumewer mukon do yar ine ni kukro muyobo myandumek ri." Inja mambekanaek anskoine skobuk inai anskoine ma skokaparo myos Byak ine. Ma myos Byak ine snonggakuyo skokapar do i sya randak ya keret ya iso Rumbyak. Keret ine ryo yu Manuren iwa Msirn bo i. Ma roba boi sibarbor ma ssae be swan ma smam randako pimami. Mura ido sano pimam anya ma simaker be sisye. Inja sro bur rum anya rao awak sya semer. Indo awak ansi beyenef ro rum y-an-si. Inja sor i be Rumawak. Do siya wer ma simaker ja sor si beyo Makmaker. Bedawer sine sibur be sisye. Sibur ma insape bebur da bebarek royo beyom mob bebe masnmasen na ma befur rum ro nansya ido sker be kereto Masnandifu. Bebur da eberyar ro masosn ya fuar di sya sker beyo Masosendifu. Do bebur pdef mura sya sibur ra sker be Wanma ri. Ngukro bekerbe Wanma ine ido kyurpum o pimam i. Ikofeno bebema be-y-obo dakan ya bo dobo, "W-an ma!" Roba rariso ibur da kyer be Wanma ri. Inja ebe Makmaker sine ban sibur sker be Makere. Siya sibur fa roi no ma san ba mura ido san kandarek. Sor si be Andarek fa sispur i. Inja fawar ine iswara kaker mboi mob rya m pon imnai ro ya irya Ma insape insama ido Byak koine kokfawiyo kokame ko ro iso mob oser. Ko ro i mob oser boi barburo kobur be sisye ine, pimam ine byebeyan ma sinan sine simaker ja iso kobur be sisye mano korama insape kokar be sisye keret nane fa ni. Inja fawar ine mob ryampon mpon imnai ro iri.

Bahasa Indonesia
Baiklah saya ceritakan cerita yang kedua lagi. Nama saya Demianus Baransano. Saya berumur tujuh puluh enam tahun tetapi saya hendak menceritakan cerita yang kedua ini lagi buat anak saya yang bersekolah di Amerika sana. Di luar negeri sana saya mengirimkan cerita ini buat dia. Cerita ini begini. Pulau Biak pada zaman dulu kala hanya ada satu marga. Marganya itu adalah Rumbiak. Di sebuah rumah yang mereka bangun di atas bukit Msiren, rumah ini banyak orang tinggal didalamnya. Maka pada suatu hari seorang nenek bernama Inggumibo. Tiga anak perempuannya, seorang bernama Binwan, seorang bernama Inande dan seorang lainnya bernama Inggumi juga.  Ketiga anak perempuan ini tidak mempunyai saudara laki-laki. Tetapi ketiga anak muda (dalam cerita ini) adalah anak-anaknya Manwomri. Isteri Manwomri, Samsonai, keduanya memiliki tiga anak. Anenf, Kumeser (dan) Andoba. Tiga anak muda ini berburu hingga mereka mendapatkan seekor babi. Karena itu mereka membawanya untuk dipanggang tetapi tidak ada api untuk memanggangnya. Oleh karena itu, anak yang tertua, Andoba menyuruh seorang saudaranya yang bernama Anenf. Dia berkata, "Pergi (dan) temui nenek Inggumi, bila anak-anak perempuannya membuat api, ambil satu puntung untuk kita gunakan untuk memanggang daging babi ini dan nanti (berikan sedikit daging) untuk mereka. Maka Anenf pergi, berjalan di atas Rumah nenek Inggumi. Lalu Inggumi menanyakan tiga putrinya dan berkata, "Binwan cobalah lihat siapa yang merangkak diatas sana." Binwan (dan saudaranya) kemudian pergi ke luar dan melihat. Ketika keduanya melihat, anak laki-laki itu turun ke bawah. Maka mereka dua pergi ke dalam dan memberi tahu ibu Inggumi dan berkata, "Mama, itu seorang laki-laki." "Dia seorang laki-laki muda." Nenek (Inggumi) berkata, "Kamu dua suruh dia masuk ke dalam." Dia (anak muda itu) masuk ke dalam, duduk bersama keduanya lalu nenek Inggumi menanyakannya dan berkata, "Sebenarnya apa yang hendak kamu ambil di sini?" Anak muda itu berkata, "Nenek, kami menangkap babi, ada di sana tetapi tidak ada api untuk memanggangnya, jadi saya bawa sepotong kayu ini, saya pikir saya dapat menyalakannya (di sini) dan membawanya untuk kami pakai panggang babi itu." Perempuan tua itu kemudian mengatakan kepadanya, "Baiklah kalau begitu gesekkan (kayu itu) pada kaki saya." Lalu dia (pemuda itu) memberikan potongan kayu itu untuk digesekkan pada kakinya (nenek itu) sampai kayu itu menyala dan dibawanya pergi. Ketika dia pergi (dan) mereka memanggang daging babi itu, perempuan tua itu menyuruh ketiga anak perempuannya untuk menyusul. Mereka mengikuti (pemuda itu) dan dia (Ibu mereka) berkata, "Pergi dan coba lihat ketiga anak laki-laki disana."  Ketiganya mengatakan, "Ya!" Ketika gadis-gadis itu pergi (ke sana), mereka melihat  anak-anak muda itu ada tiga (dan) gadis-gadis itu (juga) tiga. Maka gadis-gadis itu kembali dan berkata, "Ibu anak laki-laki di sana ada tiga." Ibu Inggumi berkata, "Bila demikian, kalian adalah jodoh."  "Kalian ada tiga, mereka juga ada tiga, jadi kalian akan menikahi mereka." Lalu Anenf mengambil daging babi dan kembali ke sana, dia membawanya ke Ibu Inggumi dan anak-anak perempuanya. Dan wanita tua itu mengatakan, "Kalian akan mendapatkan tiga anak saya ini." "Tetapi, datanglah ke sini atau kita (akan) tinggal bersama sepanjang jalan darat ini." Ketiga anak muda itu menjawab, "Kami akan tinggal disitu." Tetapi ketiga anak perempuan ini, jadi ketiga anak perempuan ini, pada suatu hari ketiga pemuda itu pergi berburu. Andoba, Anenf dan Kumeser. Mereka membawa anjing-anjing mereka. Tetapi ketiga anak perempuan itu pergi menaiki (rumah ketiga anak laki-laki itu), ketika mereka duduk di tempat di mana ketiga anak laki-laki itu tidur, Dua anak gadis yang cantik tidak mau duduk di tikar yang basah (oleh keringat), (Tikar itu basah) karena laki-laki yang tidur di situ adalah laki-laki yang tampan dalam pandangan mereka." Dia adalah laki-laki yang tampan itu tetap pada malam hari dia berkeringat. Karena keringatnya keluar terus-menerus ke tikar itu sehingga tikar itu basah. Tetapi kedua saudaranya yang tua tubuh mereka kering, sehingga tempat di mana mereka tidur (juga) kering. Jadi kedua wanita cantik itu berpikir dan berkata bahwa mungkin pemuda tampan itu yang tidur... kedua pemuda tampan itu yang tidur di tikar (yang kering) itu. Sehingga mereka bersaing untuk (mendapatkan) tikar yang cerah dan kering itu. Tetapi perempuan yang satu ini, perempuan yang kulitnya kaskado ini pergi dan duduk di tikar milik Anenf, si pemuda tampan itu. Ketiga pemuda itu masuk ke dalam (rumah), (sementara) ketiga adis itu sedang duduk dan mengamati (ketiga pemuda itu). Kemudian, Inande (dan) Inggumibo berkata, "Ahh.. tapi Binwan, kamu itu tidak sempurna." "Laki-laki tampan yang akan kau nikahi." Lalu Binwan berkata, "Beberapa saat yang lalu kamu dua tidak suka duduk di tikar ini karena kamu dua bilang (tikar) ini basah." Maka ketiga laki-laki bersaudara ini menikahi ketiga gadis itu dan beranak turunan (dari) pulau Biak ini. Dan di Pulau Biak ini, orang-orang yang pertama diperanakan di pulai ini adalah marga Rumbiak. Marga ini tinggal di Manuren, di atas bukit Msiren. Tetapi, mereka melakukan hal-hal yang jahat dan keluar pergi ke laut dan melihat teripang untuk pertama kalinya. Lalu mereka makan teripang dan masing-masing merasa gatal-gatal. Maka mereka mati sampai hanya anak-anak piatu saja (yang tinggal) di rumah. Jadi hanya anak-anak piatu saja yang tidur di rumah itu. Maka mereka menyebutnya (rumah itu) sebagai marga Rumawak (Rumah orang piatu). Kemudian, yang lain karena gatal-gatal disebut sebagai marga Makmaker. Yang tersisa pulang sendiri-sendiri. Mereka datang ke sini sesudah itu yang pulang dan tiggal di daerah pinggir laut dan membuat rumah di sana kemudian berkembang menjadi marga Masnandifu. Mereka yang pergi dan tinggal dibawah dahan pohon Masosen berkembang menjadi marga Masosendifu. Kemudian yang pulang terus ke sana, mereka pulang dan berkembang menjadi marga Wanma. Karena yang berkembang sebagai marga Wanma ini menunjuk teripang itu. Dia berkata (kepada) seseorang yang datang dan minta makan, katanya, "Makan saja."  Oleh karena itu, dia pergi dan berkembang menjadi marga Wanma. Lalu orang-orang yang marga Makmaker ini sebagian pulang dan menjadi marga Maker.  Yang lainnya pulang tetapi tidak ada sesutau untuk dimakan jadi mereka makan buah Kandarek. Orang-orang ini disebut sebagai marga Andarek dan mereka masih ada. Cerita ini masih terus berlanjut tetapi sampai disitulah akhir cerita ini. Agar supaya, kita, orang-orang Biak dapat memanfaatkan cerita ini untuk mengetahui bahwa kita semua berasal dari satu tempat. Kita semua tinggal di satu tempat tetapi keluarnya (kita), kita bercerai satu sama lain, teripang dimakan dan orang-orang tua (kita) ini gatal-gatal, sehingga kita bercerai satu-sama lain dan akhirnya membentuk bermacam-macam marga. Demikianlah cerita ini berakhir disitu.

Bahasa Inggris
So I tell the second story as well. My name is Demianus Baransano. I am seventy six years old but I will tell the second story as well for my young man who is studying in America. At foreign land there I send this story for him. This story goes like this. The Biak island from early times, there was one clan. Its clan was Rumbiak. At the small house they built on top of Msirn  this house, many people live in it. Thus, one day an old woman called Inggumibo. Her three daughters, one called Binwan,  another called Inande and another one also called Inggumi. These three daughters did not have a brother. But the three young men were Manwomri's three sons. Manwomri's wife, Samsonai, the two, their children were three. Anenf, Kumeser, (and) Andoba. The three young man hunted until they got a pig. Thus, they took it here, they wanted to cook it but there wasn't any fire to cook it. Therefore this eldest son, Andoba asked one of his two brothers which was called Anenf.  He said, "Go (and) see the old woman, Inggumi, if her daughters make fire, take a little piece (for us) to cook the pig, and then, some (meat) will be given to them!" So Anenf went, he walked at the top of Inggumi's house. So Inggumi asked her two daughters and said, "Binwan, have a look at the one who crawls at the top (of the house roof!" Thus, Binwan (and someone elese) went outside to have a look. When the two had a look, the young man came down. So they came inside (and) told her mother, Inggumi, and said, "Mum it's a man." "He's a young man." The old woman said, "Ask him to come inside!" He came inside, sat with the two (daughters), then, the old woman, Inggumi asked him and said, "What do you really (want ) to get from here? " The young man said, "Old woman, we took the pig, it's there but there isn't any fire to cook it, so I take this little piece of wood, I thought I could make a fire and take (it) there(so) we could use it to cook that pig meat." Then the old woman told him and said, "Scratch (the little piece of wood) on my legs." So he brought the little piece of wood to scratch it on her leg until it smoked and burned, then, he took (it) and went away. When he went to cook the pig meat, the old woman asked her three daugters to follow (him). They followed (him) and she told (them) and said, "Go and have a look at the three young men!" The three  (daughters) said "Yes!"  When the girls went (there), they saw the young men were three (and) the girls were (also) three. So they returned and said, "Old woman, the men over there were three." The old woman, Inggumi, said, "If it is so, you match them." "You are three, they are three, so you'll marry them!"  So Anenf took the pig meat and returned there, he took it to the old woman, Inggumi's three daughters. And the old woman said, "You'll have my three daughters!" "However, come here or we stay together along this road!"  The three young men said, "We will stay there." However, the three girls when they went, so the three girls, one day the three young man went to hunt. Andoba , Anenf, Kumeser. They ran their dogs. But the three girls went to climb (their house)/ when they sat at the place where the three young men slept, the two beautiful young women did not like to sit at the mattress which was wet (with sweat) because (perhaps) the man who slept at it (the wet mattress) was the handsome man for them. He was the young man but at night his sweat came out.  Because his sweat poured continuously into the mattress until it was wet. But the two older brothers' bodies were dry, so the place they slept were dry. So the two beautiful woman thought and said that perhaps the handsome man who slept at ... the two handsome men who slept at the mattress. So they competed for the two mattresses which were light and dry. But this woman, the scabies woman went to sit at the mattress of the handsome man, Anenf's (mattress).  The three young men went inside, the three girls were sitting and looking. Then, Inande, Inggumibo, spoke and said "Ohh, but you Binwan, you're not perfect." "The handsome man, you'll marry." Then Binwan said, "But a moment ago you did not like to sit on this mattress because you said, it's wet." So the three brothers got married with the three girls and they gave birth to the Biak island. And on this Biak island, the people (who) gave birth on it, the first clan was Rumbiak. This clan lived at that Manuren, on top of the Msirn. However, they did bad things and went out towards the sea and saw sea cucumber for the first time. So they ate the sea cucumber and each of them was itchy. So they died and left the house until (only) the orphans who were alone (stayed at the house). Thus, the orphans who lived at the house. So they called it Rumawak clan. Then, others were also itchy so they called them as Makmaker clan. (The one) that were remained left separately. They came here/ those who left to stay, who clear a place near the sea and who build the house on it descended as Masnandifu clan.  Those, who left, who went around the trunk of the Masosn tree descended as Masosendifu clan. Then, (the one) who went straight there descended as Wanma clan. Because (the one) who descended as Wanma pointed at the sea cucumber. He said/ (the one) who came here to eat and said, "Just eat!"  Therefore, he left to descend as Wanma clan. Thus, part of the ones who became itchy left to descend as Maker clan. The others left (but) there was nothing to eat so they ate Kandarek fruit. They call them as Andarek and they are still there.  So the story still continues but that is where it comes to and end. And therefore, We, the Biak people could use (it/ the story) to know that all of us were from one place. We lived at one place but the departure, we left each other separately, the sea cucumber was eaten and the parents were itchy, therefore, we left each other separately until we came here and we broke apart the clans. So the story ends there.

 
 

Cerita Banjir (Air Bah) Di Wandamen 

Catatan : Ini Adalah Sinopsis Dari Cerita Rakyat Yang Ditemukan Ongkodharma Pada Tahun 1983. 

Oleh ONie Piero Hpm di Gantrocen (Antropologi Universitas Cenderawasih)

Pada suatu ketika hiduplah seorang wanita muda bernama Indorani. Hidupnya sederhana dan sebelum bersuami, ia hamil. Pada suatu hari yang indah ketika burung0burung sedang berkicau, indorani melahirkan seorang bayi laki-laki yang sehat dan menamakannnya Manawasi.

Pada hari yang ketiga, langit sangat gelap dan guntur menggelegar. Awan-awan berkumpul dan dimana-mana sangat gelap. Gelegar guntur terdengar dari seluruh bumi gelap dan hujan deras turun. Sungai-sungai mulai meluap dan orang mulai ditenggelamkan oleh air. Orang berbondong-bondong naik semakin tinggi. Banyak korban karena air yang mengganaskan itu.

Di daerah yang paling tinggi ada pohon raksasa yang berdiri kokoh. Pohon ini lebih tinggi dari pada air bah. Di pohon inilah Indorani dan dua orang temannya tergantung dengan selamat. Satu temannya adalah burung Cenderawasih dan satunya lagi adalah roh hidup yang berbentuk seekor  burung besar yang tidak ada namanya. Burung Cenderawasih dengan setia menolong Indorani dan mengambilkannya makanan dan air minum sedangkan burung yang besar itu melindunginya dari hujan dan angin ribut.

Setelah 40 hari dan 40 malam, matahari mulai menyinari daerah sekeliling yang menakutkan itu. Matahari bersinar terang dan angin mulai meniup ke seluruh penjuru dunia. Air bah itu menurun dan sedikit dan demi sedikit tanah di bawah pohon raksasa itu menjadi kering. Daerah ini disebut Sobiar. Indorani hamil anak keduanya lagi. Ketika waktunya hendak melahirkan, dia turun dari pohon. Di bawah pohon yang aman itu, dia melahirkan anaknya yang diberi nama Surui.

Dekat tempat itu ada gunung bernama Orbuan atau gunung karang, pada waktu itu  di atas gunung ini medarat sebuah kapal besar bernama Waipori yang mendarat ketika ketika air bah turun. Di kapal itu bekerja Tubopi dan isterinya Wisopi. Mereka mempunyai tiga anak laki-laki yang sudah menikah dan berkeluarga.

Ketika air bah menanti, mereka semua keluar dengan banyak pasangan binatang yang juga berada di kapal itu. Kapal itu juga membawa banyak makanan untuk setiap binatang dan manusia. Ketika mereka meninggalkan kapal itu, mereka sangat ribut sehingga terdengar oleh Indorani. Mereka semuanya bertemu di kapal yang bernama Waipori. Tubopi bersukacita melihat Indorani dan memintanya tinggal dengan mereka. Indorani menerima itu tawaran itu dan menjadi bagian dari keluarganya. Mereka hidup damai dan sentosa selama-lamanya.

Sumber : Kelompok Peneliti Etnografi 1993; Etnografi Irian Jaya “panduan social budaya”.


"Cerita Rakyat Dari Yapen Timur"

Di daerah Yapen Timur, tempatnya di daerah Wawuti Revui terdapat sebuah gunung bernama Kemboi Rama. Masyarakat berkumpul dan berpesta di gunung itu. Di gunung itu juga tinggal seorang raja tanah atau Dewa bernama Iriwo Nowai. Dewa itu memiliki sebuah tipa atau Gendang yang diberi nama Sokirei atau Soworai, jika Gendang itu berbunyi orang-orang akan berdatangan dan berkumpul karena pada kesempatan itulah mereka dapat melihat Gendang itu. Akan tetapi, yang dapat melihat Gendang itu hanya orang-orang Tud bekekuatan Gaib.
Dewa Irowonawi mempunyai sebuah dusun yang banyak ditumbuhi tanaman Sagu, Yaitu Aroempi. Sagu merupakan makanan pokok daerah Wawutu Revui. Akan tetapi sagu itu, lama kelamaan berkurang. Dewa marah, kemudian tanaman Sagu itu dipindah ke daerah pantai disana mereka mendirikan daerah baru yang diberi nama Randuayaivi, setelah itu Kamboi Rama hanya tingal Iriwonawai dan sepasang Suami Istri bernama irimiami dan Isoray.
Pada suatu pagi, Isoray duduk diatas batu untuk menjemur diri, beberapa saat kemudian, batu yang didudukinya mengeluarkan Awan gumpalan (Awan Panas) sehingga dia tidak tahan duduk di batu itu. Kemudian Irimiami menduduki batu itu ternyata apa yang di rasakan Irimiami sama dengan yang dirasakan Isoray. Setelah itu, Irimiami mengambil daging rusa dan diletakan diatas batu itu, tidak lama kemudian, daging rusa itu di angkat dan di makan ternyata daging Rusa itu terasa enak. Sejak itu, irimiami dan Isoray selalu meletakan makanan diatas batu itu.
Pada suatu hari, Irimiami dan Isoray mengosok buluh bambu di batu itu, tidak lama kemudian buluh bambu putus dan gosokan buluh bambu mengeluarkan percikan api. Irimiami dan Isoray heran, kemusian mereka mulai mengadakan percobaan diatas batu itu.
Keesokan harinya, mereka mengumpulkan rumput dan daun kering, rumput dan daun kering itu diletakan diatas batu itu tidak lama kemudian, rumput dan daun kering itu mengeluarkan gumpalan Awan seperti mereka pernah lihat. Irimiami dan Isoray menamakan batu iru keramat mereka mulai memuja batu itu.
Pada siang hari ketika Matahari memancarkan sinarnya, Irimiami dan Isoray mencoba meletakan ruput, daun dan ranting bambu diatas batu keramat itu mereka menunggu apa yang terjadi ternyata keluarlah awan merah yang sangat panas mereka ketakutan dan memohon kepada Dewa Iriwonawai agar memadamkan awan merah itu, permohonan mereka terkabul dan awan merah itu padam.
Hari berikutnya mereka mengumpulkan rumput, daun, dan kayu lebuh banyak. Benda-benda itu mereka letakan diatas batu keramat asap tebal mengepul di puncak gunung Kambol Rama selama enam hari Gedang pun berbunyi, masyarakat berkumpul ingin menyaksikan Gendang Soworai.Irimiami dan Isorai menyambut baik kedatangan penduduk kampung Randuayaivui, mereka pun menceritakan peristiwa itu dan asal mula di temukan batu keramat. Penduduk tercengung mendengar cerita mereka, apabila mereka mencicipi makanan yang dipanaskan diatas batu keramat, oleh karena itu Irimiami dan isoray ingin ingin supaya diadakan pesta adat.
Keesokan harinya, pesta adapt dimulai penduduk kampung Randiayaivi bekumpul membawa pebekalan seperti, Sagu, Keladi, Daging dan makanan lainnya mereka bekumpul mengelilingi batu keramat, sambil meletakan rumput diatas batu itu, tidak lama kemudian keadaan sekitar gunung Kambi Rama menjadi sangat cerah dengar sinar api yang keluar dari batu keramat.
Pesta adat berlangsung selama 3 hari 3 malam, dalam pesta itu Irimiami dan Isoray memperhatikan peristiwa-peristiwa yang pernah mereka alami, kemudian Irimiami dan Isoray memerintahkan masyarakat yang hadir di pesta itu untuk mengelilingi batu keramat sambil menari dan memuja batu itu Inilah legenda masyarakat Yapen Timur yang sampai sekarang mengerematkan batu api penemuan Irimiami dan Isoray. Mereka juga percaya bahwa Irimiami dan Isoray adalah orang pertama menemukan api, sekali di lakukan upacara pemujaan terhadap batu keramat itu.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar